В российско-египетских отношениях в последнее время наметилось существенное потепление, подкрепленное рядом значимых политических шагов. Однако для установления прочного взаимопонимания между народами не менее важно создать общее культурное пространство. О том, какие действия предпринимаются в этом направлении, журналу Vostok сегодня расскажет журналист, политолог, директор Центра гуманитарного сотрудничества Мона Халиль.
Чем занимается Центр гуманитарного сотрудничества?
В первую очередь, мы боремся со стереотипами. Если поставить российского читателя перед ассортиментом литературы, переведенной с других языков, он предпочтет купить книгу любого европейца, может быть, автора из Латинской Америки или, вполне возможно, японца (спасибо Мураками, который продвинул эту тему в России), а вот к арабским писателям отнесется настороженно: «Очередная женщина с закрытым лицом рассказывает какие-то ужасы и страсти…». Но на самом деле всё не так. И мы были бы рады, если бы отношение к арабской литературе изменилось.
Понятно, что, к сожалению, в последнее десятилетие сформировался ряд негативных стереотипов в отношении Египта. Многие люди полагают, что отдыхать там здорово, море хорошее, но вот что касается цивилизованности и культуры, то там их не найти. Но сегодня в Бюро культуры Египта у нас есть возможность немного об этом поговорить и развенчать некоторые из стереотипов. Я сообщаю вам: культура в Египте есть; существует и современная культура, огромный пласт молодежи занимается самыми разными вещами, начиная от стрит-арта, граффити и заканчивая перформансами, однако литература, несомненно, остается одним из столпов культуры.
В число книг, изданных Центром гуманитарного сотрудничества, входят "Дом Якобяна" и "Чикаго" Аля аль-Асуани, "Дети нашей улицы", "Торжество Возвышенного" и "Путешествие ибн-Фаттумы" нобелевского лауреата Нагиба Махфуза, "Принятие Другого" египетского мыслителя Миляда Ханны и исторический роман "Аль-Амин и аль-Мамун" ливанского писателя Джирджи Зейдана.
С какими трудностями вы сталкивались в ходе своей работы?
Первая трудность, с которой как издательство мы столкнулись, заключалась в том, что когда мы начали искать переводчиков, то вдруг поняли, чт вынуждены констатировать практически полную смерть литературного перевода с арабского на русский. Дело в том, что в России очень много блистательных арабистов-переводчиков, работающих в разных сферах, но что касается непосредственно литературного перевода… Последние 30-40 лет арабская литература на русский практически не переводилась, спроса на это не было и специалистов тоже, соответственно, не было, а литературный перевод – это особая вещь, и профессионалы литературного перевода ценятся на вес золота.
Второй проблемой стало то, что когда мы наконец нашли хороших переводчиков достаточно преклонного возраста, которые были в советские времена блестящими специалистами, то оказалось, что они переводят на такой русский, который уже больше не существует. Немаловажное обстоятельство: учитывая то, что за прошедшие года русский язык сильно поменялся, сейчас их переводы читать просто невозможно.
К счастью, эти проблемы были решены. Мы очень горды тем, что с нами работала преподаватель РУДН, Виктория Зарытовская, прекрасный специалист-переводчик, за что ей отдельное спасибо.
Какими критериями вы руководствуетесь при отборе книг для перевода и последующего издания?
При отборе книг мы руководствуемся следующими критериями. Первый: книга нравится нам. Второй: мы выбираем книги, которые будут доступны и понятны широкому кругу российских читателей. Я всегда говорила, что арабисты [в качестве целевой аудитории] – это, конечно, важно, мы вас любим, но если арабисту очень нужно, то он способен прочитать оригинал. Гораздо интереснее рассказать о египетской литературе тому, кто про арабский мир мало что знает. Третий критерий: книга должна быть популярна в родной стране. Мы стараемся переводить важные для Египта книги.
Кроме того, что вы занимаетесь популяризацией арабской литературы в России, какие ещё отличительные черты вашего издательства вы можете назвать?
Мы одно из первых издательств в России, которое стало использовать обложки с фотографиями, чем мы гордимся. Помимо этого, мы получили хорошие рецензии от ряда российских СМИ. Я хотела бы добавить, что наше издательство регулярно организует фестиваль египетской культуры «Египетская культурная инициатива», который проходит в Москве и городах России. При этом мы обычно сотрудничаем с Бюро культуры и надеемся, что, когда мы вновь соберемся это сделать (обычно фестиваль проходит осенью), вы посетите это мероприятие. Мы показываем современное египетское кино, документальные фильмы о Египте, устраиваем фотовыставки и так далее.
Какие новые книги сейчас планирует издать Центр гуманитарного сотрудничества?
Мы решили немного снизить градус серьёзности и выпустить пару весёлых книг. Одна из них уже в редактуре – книга, которая называется «Хочу замуж», изданная в Египте на основе блога одной девушки о её личном опыте знакомства с женихами и о принятых при этом порядках в Каире. Также мы рассматриваем возможность издания египетских детских сказок, так как спрос на детскую литературу достаточно велик. Мы планируем выпуск сборника коротких рассказов египетских писательниц, так как у читателей возникает много вопросов по поводу женской прозы.
Артем Шестопалов