К сожалению, российский читатель очень мало знаком с восточноазиатской литературой. Одной из причиной этого, как мне кажется, является предвзятость, с которой мы, воспитанные на произведениях Пушкина, Лермонтова, Толстого, Достоевского, Булгакова, относимся к книгам азиатских писателей. Действительно, литература большинства азиатских стран почти совсем неизвестна западному читателю. Исключение составляет, пожалуй, Япония, где были Акутагава, Кавабата, Танидзаки, Абэ и есть, на худой конец, Мураками. В последнее время стала набирать популярность и китайская литература, интерес к которой пробудился после получения Нобелевской премии 2012 Мо Янем. Корейская же литература по-прежнему остается для российских читателей terra incognita. Отчасти это связано, конечно, с тем, что произведения корейских писателей почти не переводят на русский язык – очевидно, издавать мало кому известную корейскую литературу коммерчески невыгодно. Сегодня изданием корейской прозы в России занимаются, кажется, всего два издательства – “Гиперион” и “Центрполиграф”. Все книги в них выходят небольшими тиражами – по 3000-5000 экземпляров. Замечу, что книги, выпущенные “Гиперионом”, являются в большинстве своем прямыми переводами с корейского, в то время как “Центрполиграф” печатает опосредованные переводы с английского, что негативно сказывается на их качестве. В 2014 году “Центрполиграф” выпустил роман современной южнокорейской писательницы Шин Кён Сук (издательство неверно транслитерировало имя писательницы с английского, назвав ее Кун-Суук Шин) “Я буду рядом” – перевод англоязычного “I'll Be Right There”, оригинальное название книги можно перевести скорее как “Где-то звучит телефонный звонок, который ищет меня”. Вообще, в романе постоянно встречается неверная транслитерация корейских имён и названий, так, герой по имени Тан превратился в Дэна, а площадь Кванхвамун в Гуангуамун. Видимо, и переводчик, и редакторы не очень хорошо знакомы с корейской культурой. Перевод, содержащий речевые ошибки и изданный с опечатками, лишает роман ряда художественных достоинств. Тем не менее, хочется сказать “спасибо” “Центрполиграфу” за то, что они вообще решились на издание корейской литературы, предоставив российским читателям возможность приобщиться к культуре Корейского полуострова.
“Этот роман одновременно о нежной дружбе и о трагедии политических волнений”, – так характеризует книгу издание The Huffington Post. Роман имеет кольцевую композицию, в прологе и эпилоге речь идет о днях, когда главная героиня по телефону получает известие о тяжелом состоянии университетского наставника от старого друга, с которым не общалась 8 лет. Основные главы романа повествуют от лица героини и ее друга о событиях 10-летней давности (в романе это 1980-ые), когда героям было по 20 лет, а Сеул сотрясали студенческие волнения. Вся книга пронизана ностальгией – по временам, когда все было возможно, когда в жизнь героев еще не ворвалась трагедия, когда все можно было изменить, достаточно было просто быть рядом. Посредством описания личных трагедий персонажей автор рассказывает о таинственных исчезновениях лидеров антиправительственного студенческого движения во времена диктатуры Чон Ду Хвана, что делает произведение интересным для любителей истории. “Я буду рядом” – ностальгия по молодости поколения “386” – родившихся в 1960-ые студенческих активистов 1980-ых, которые сыграли ключевую роль в демократизации Южной Кореи, и в то же время рассказ о трагедии этого поколения – об исчезнувших или погибших при невыясненных обстоятельствах активистах и их родственниках, о том, какой ценой им далась демократизация. В книге прослеживается и разочарование предыдущего поколения, родившегося еще во времена японской оккупации и заставшего Корейскую войну – немолодая хозяйка цветочного магазина говорит героям, возвращающимся с очередной демонстрации: “Мне жаль, что мы, старшее поколение, не смогли дать вам жизнь, где никому не пришлось бы митинговать. Мне очень жаль! Наше время упущено, а вы можете сделать этот мир лучше для следующих поколений”.
Одновременно с этим роман глубоко личный, описанные в нем события, чувства и настроения героев будут близки даже тем, кто совершенно не знаком с корейской историей и культурой. Это завораживающее повествование о любви, дружбе, о нежных чувствах, о том, как иногда необходимо просто быть рядом. Это история о взрослении и об утрате, о жизни и смерти.
Сколько еще будет в жизни моментов, подобных этому, когда слова не имеют абсолютно никакого значения? Возможно, взросление и духовное становление и означает постепенное прохождение через множество таких вот безмолвных моментов.
История захватывает читателя с первых строк и вихрем студенческих демонстраций несет его за собой по улочкам Сеула, вместе с героями читатель гуляет по корейским пригородам, ночью выходит на берег моря и чувствует легкий бриз на своем лице; оказывается на крыше, где мечтавшая стать балериной девушка тает в пламени; вместе с молодыми людьми и профессором литературы стряхивает снег с горных сосен. Книга изобилует яркими образами, что вообще является отличительной чертой восточной литературы. По мере того как раскручивается сюжет, читатель узнает сокровенные тайны каждого из героев, причины их печали.
Я желал бы, чтобы с нами происходило лишь то, о чем потом можно спросить.
“Я буду рядом” – произведение, которое найдет отклик в душе каждого, так что не обращайте внимания на обложку, наводящую на мысль о том, что это дешевый бульварный роман, отбросьте предрассудки по поводу малоизвестной корейской прозы, погружайтесь в чтение и позвольте этой книге заворожить себя, проникнуть в самые потаенные уголки вашей души.
Александра Урман