Поскольку современная арабская литература для российского читателя до сих пор остается terra incognita, факт появления на прилавках отечественных книжных магазинов дебютного романа молодого египетского писателя Ахмеда аль-Айди является достаточно значимым событием. Книга «Being Abbas el Abd», русскоязычный вариант которой получил яркое и броское название «ЯиR», не из тех, что могут впечатлить одним внешним видом. Около 160 страниц текста, мягкая обложка – не маловато ли для полноценного романа? Однако эта небольшая книга вместила в себя острую, увлекательную и злую историю о природе безумия мира в цифровом веке, разумеется, с поправкой на место действия романа – современный Каир.
(Запад) и (Восток).
(Там) и (тут).
(Там) говорят: «Чтобы преуспеть, надо идти дальше».
А (здесь) тебе скажут: «Зачем далеко идти?»
Западные критики описывают стиль повествования Ахмеда аль-Айди как минималистский, вспоминая «Generation X» Дугласа Коупленда. Сам же писатель в числе своих учителей называет Чака Паланика. Это накладывает определенный отпечаток на стиль аль-Айди. В «ЯиR» нет запутанных пространных рассуждений с претензией на проникновение в суть описываемых явлений, но будьте готовы встретить на каждой странице этой работы едкие заметки героев, провокационные поступки и фантазии. Подчеркнутый психологизм – карикатура на самого себя, развитие сюжета – иллюзия, а антагонизм между главными героями – переливание из пустого в порожнее. «Зачем тогда всё это нужно?», – спросит озадаченный читатель. Ответить на этот вопрос можно лишь отказавшись от традиционных способов оценки достоинств литературного произведения. Этот роман – не застывший кристалл мыслей автора, а сумасбродная игра с читателем, высмеивающая всякую попытку загнать себя в рамки каких-либо определений.
В Египте было «поколение побежденных».
Мы – следующее поколение после них. Поколение «Мне нечего терять».
Мы – поколение аутистов – живём под одним кровом с чужими нам людьми, которые носят фамилии, схожие с нашими.
«ЯиR» – прекрасный пример произведения в динамике, в котором диалоги, обмен мыслями и провокации гораздо важнее глубины содержания. Мне эта книга напоминает выставку чешских художников «Периферическое зрение» в одном из московских музеев современного искусства, где, чтобы понять замысел автора, нужно было проходить мимо арт-объекта, держать его на периферии восприятия, а не рассматривать напрямую. Так и с «ЯиR»: пройдите мимо попыток проанализировать, разложить по полочкам мысли, заложенные автором в произведение; примите эту игру, последуйте его совету «дегустировать безумие глоток за глотком». Во время второго прочтения у вас появится возможность пережить эту историю снова, посмотреть на героев другими глазами, поймать мысли, ускользнувшие от вас в первый раз… Но стоит ли пытаться заменить яркое сумасшествие серой логичностью?
Знаешь, что такое проклятие фараонов?
Проклятье фараонов заключается в том, что твой пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-правнук просыпался, повторяя, что его пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-пра-прадед выполнил свой долг и что теперь весь мир ему должен.
Ахмед аль-Айди представляет собой совершенно новое явление в египетской литературе. Он далеко не первый, кто обратился за материалом для творчества не к героической древности, а к противоречивой и переменчивой реальности XXI века, но ему удалось придать своим произведениям совершенно новое звучание. С этой точки зрения роман «ЯиR» – уникальный шанс наглядно оценить тот мощный импульс развития, который получила арабская и, в частности, египетская литература в условиях глобализированного мира.
Артем Шестопалов
Отрывки цитируются в переводе Медхата эль-Басьюни