Интервью брала Мариам Матевосян
Согласно данным, представленным на сайте НИУ ВШЭ, Вы ведете все дисциплины, связанные с корейским языком (базовый курс корейского языка, общественно-политический перевод, практикум письменного перевода, современный корейский язык: общественно-политический перевод, теория перевода корейского языка) и все программы по преподаванию разработаны лично Вами. Как Вы стали преподавателем такого широкого спектра? Какой из данных аспектов Вам наиболее интересно преподавать и почему? После выпуска Вы остались в родном университете в качестве преподавателя. Что подтолкнуло Вас к этому решению? Когда вы поняли, что преподавание это ваше призвание?
Преподавать корейский язык меня пригласили в родном университете, когда я была студенткой 5 курса. Меня настолько захватил этот процесс, что преподавание стало делом моей жизни. Каждый, кто стоял перед аудиторией, кто готовился к занятиям ночами, кто при чтении какого-нибудь материала ловил себя на мысли: «Да, вот это может быть интересно студентам», поймет, насколько это интересно и захватывающе. И, конечно, испытав такие эмоции один раз, потом очень сложно отказаться от живого общения с молодежью. Студенческая аудитория заставляет держать себя в тонусе, быть в тренде и отвечать современным требованиям. Преподавание – это постоянная работа над собой, бесконечное развитие и оттачивание своего мастерства, непрерывное движение. Конечно, не всем нравится такой темп, образ жизни, но мне именно это по душе. Я говорю «образ жизни», потому что моя профессия, это моя жизнь. Как говорят в Китае: «Найди себе работу по душе и тебе не придется трудиться ни одного дня в жизни». Так вот, преподавание корейского языка именно такая работа для меня.
Думаю, формулировка «преподаватель широкого спектра» не совсем удачная, точнее было бы сказать «преподаватель корейского языка». В большинстве случаев, преподаватель иностранного языка может разработать и вести любой аспект. Кстати, наша реальность как раз и требует такого универсального подхода. Поэтому говорить о предпочтениях в этом ключе сложно.
До начала работы в НИУ ВШЭ вы проживали и работали в Иркутске. Почему Вы решили продолжить карьеру в новом месте, к тому же на молодом отделении? Не было ли страха перед неизведанным?
Иркутск – мой родной город, а Иркутский государственный лингвистический университет (сейчас входит в состав ИГУ) моя альма-матер. Там я закончила аспирантуру, защитила диссертацию, там работают мои наставники. Я горжусь, что прошла успешно защиту, потому что диссертационный совет ИГЛУ до реструктуризации вуза считался самым сильным от Урала до Дальнего Востока.
В жизни любого человека бывают такие моменты, когда мы меняем что-то в своей жизни и развиваемся. Именно такие перемены привели меня в 2011 году в Высшую школу экономики – удивительный вуз, могу сказать с уверенностью – единственный в стране, который дает безграничные возможности для профессионального роста и реализации.
Страха не было, были новые амбициозные задачи, которые необходимо было решать на лучшей образовательной площадке страны, нужно было соответствовать статусу университета, и мы это делали. Я считаю, что страх деструктивен по своей природе и является главным препятствием в раскрытии творческого потенциала. Это, конечно, не означает, что не надо ничего бояться в жизни, но в профессиональной деятельности нельзя даже допускать мысли о страхе.
Расскажите о своём опыте проживания в Корее. Было ли что-то, что впечатлило Вас больше всего? Как вообще на Вас повлиял опыт проживания в другой стране?
Корея – уникальная страна. Каждый раз приезжая в Сеул, ступая на эскалатор, который спускает пассажиров на этаж ниже к ленте выдачи багажа в международном аэропорту Инчон, я ощущают себя как дома. Нет никаких смешанных чувств, есть ощущение радости, что сейчас, как только я выйду за пределы аэропорта, я вдохну сеульский воздух и окунусь в городской поток. Я не жила в Корее больше 5 месяцев подряд, но если посчитать, сколько раз я там была и сложить все дни пребывания, думаю, наберется пара лет точно. На меня повлиял скорее не «опыт проживания в стране», а общение с корейцами. У меня очень много друзей в Корее, причем не только в Сеуле, но и по всей стране. Есть семьи, с которыми я дружу больше 15 лет, мы называем друг друга «сикку» – член семьи. Когда ты получаешь такой статус от корейцев – это дорого стоит. Один из моих «сикку», который был моим учителем корейского языка, сказал однажды, что самое главное – это живое общение. Телефонные разговоры, чаты и другие формы связи не заменят рукопожатия, слов, сказанных глаза в глаза, улыбок, шуток. Мой опыт показывает, что это работает. Сейчас в эпоху виртуального общения я объясняю студентам, что надо встречаться, надо общаться. За столом переговоров, при личной встрече можно решить гораздо больше вопросов, чем через, теперь уже привычные для них, электронные средства связи.
Всем известен факт, что профессиональное изучение языка и страны накладывает отпечаток и на образ мышления того, кто его изучает. Я занимаюсь Кореей и корейским языком с 1998 года, и, конечно, некоторые черты корейского народа стали частью меня. Так, я, как и все корейцы, слишком много работаю, стараюсь выполнять все требования, очерченные понятием «сыновья почтительность», люблю караоке, острую еду и корейский динамичный образ жизни, хорошо сформулированный ими же, как «ппалли» – быстро.
Вы несколько раз посещали Северную Корею. Расскажите, сложно ли было попасть в эту страну? Что Вас впечатлило?
Благодаря поддержке руководства факультета мировой экономики и мировой политики, мне посчастливилось одной из первых среди моих коллег-корееведов побывать в Пхеньяне, причем дважды. Буквально с прошлого года попасть в Пхеньян стало несложно, существует масса способов поехать туда. Имеются в виду деловые, образовательные, исследовательские и туристические поездки. Я участвовала в международных конференциях, проводившихся университетом Ким Ир Сена. Хочу отметить, что в настоящее время огромную роль в развитии научного обмена между КНДР и РФ играет посольство РФ в Пхеньяне. Благодаря активной деятельности действующего посла РФ в КНДР А.И. Мацегора, связи между нашими странами вышли на качественно новый уровень. КНДР для российских граждан стала более доступной и открытой страной. Русских там любят, тепло принимают и относятся с уважением.
Самое большое впечатление – это, наверное, отсутствие большого впечатления, которое все ожидают от поездки в КНДР. Меня так запугали, что первый раз я ехала со смешанными чувствами в ожидании чего-то неизбежного, но, встретив своих сопровождающих, я поняла, что все хорошо, все будет так, как должно быть. Это очень интересная страна, со своими особенностями, добрыми и приветливыми людьми, красивой природой. После второго визита я поняла, что, по сути, люди там счастливы, по-своему, но счастливы. У них свой уклад жизни и свое восприятие действительности, и не надо нарушать то, что уже есть. Естественное течение времени приведет все в гармонию и в соответствие.
Новая программа двух дипломов НИУ ВШЭ и Университета Кёнхи «Экономика и политика в Азии» предполагает обучение длиною в семестр в Китае, Японии или Корее в зависимости от специализации. В чем состоят различия между данной программой и уже существующей ОП «Востоковедение», помимо гарантированного обучения за рубежом? Какие другие преимущества данной программы могут заинтересовать абитуриентов?
Вы знаете, я входила в группу разработчиков курсов по преподаванию восточных языков на ОП «Востоковедение», поэтому хорошо знаю программу в целом. Сейчас меня пригласили разработать курс по преподаванию восточных языков на новой образовательной программе «Экономика и политика в Азии». Сопоставляя учебные планы программ, а также цели и задачи каждой из них, могу сказать, что эти две программы совершенно не похожи друг на друга. Цель ОП «Востоковедение» – дать общее представление о Востоке через призму истории, литературы, культуры и восточного языка. Цель новой образовательной программы двух дипломов более конкретная и прикладная – научить своих студентов разбираться в современных, очень специализированных вещах – экономике, политике, международных отношениях в регионе, правилах ведения бизнеса и деловом этикете посредством профессионального изучения этих дисциплин, а также восточного языка. Знание восточного языка открывает дорогу к пониманию менталитета представителей этих стран, к улавливанию на интуитивном уровне причинно-следственных связей в процессах, происходящих в стране, в ее обществе и в регионе в целом.
Азия – это наш основный партнер на долгую перспективу, экономический и политический центр мира смещается именно в этот регион, а наша страна, уже очевидно, «совершила поворот на Восток». Именно поэтому сейчас требуются молодые, энергичные специалисты с очень конкретными, предметными знаниями, но обладающие универсальным мышлением. Подготовкой таких специалистов будет заниматься программа двух дипломов. Это задача амбициозная, но осуществимая и под силу нашей команде.